Posts tonen met het label taal. Alle posts tonen
Posts tonen met het label taal. Alle posts tonen

maandag, juli 14, 2025

Collage Defunctorum


Collage Defunctorum - 2017 - 47cm x 50cm
 



Don't give me that fodder
Because the story is the same
That New World Order is just a New Word Order


Jazzmin Tutum - New World Order

Share The Flame

zondag, mei 04, 2025

Scriptum pro Solitudo

 

eenzaam <bn.;~heid> 0.1 zonder gezelschap of ver van anderen verwijderd 0.2 verlaten

solitair¹ <de ~(m.);~en> 0.1 <biol.> 
 
eenzaam levend dier van een soort die in het algemeen kolonies vormt 
 
0.2 eenling  
0.3 afzonderlijk gezette diamant
Photo: Courtesy of Sotheby's

solitair² <bn.> 0.1 alleen levend 

©Copyright 1988, 1996 Van Dale Lexicografie bv Utrecht/Antwerpen

 

 

 

een·zaam (bijvoeglijk naamwoord, bijwoord; vergrotende trap: eenzamer, overtreffende trap: eenzaamst) 
  1. zonder gezelschap; = alleen: zonder zijn familie voelde hij zich eenzaam 
  2. stil: een eenzame weg; op eenzame hoogte staan zoveel beter zijn dan de anderen dat je geen concurrentie hebt

solitude (n.)

"state of being alone, remoteness from society," mid-14c., from Old French solitude "loneliness" (14c.) and directly from Latin solitudinem (nominative solitudo) "loneliness, a being alone; lonely place, desert, wilderness," from solus "alone" (see sole (adj.)). "Not in common use in English until the 17th c." [OED]

A man can be himself only so long as he is alone; ... if he does not love solitude, he will not love freedom; for it is only when he is alone that he is really free. [Schopenhauer, "The World as Will and Idea," 1818] 

solitude nom féminin 

xiie siècle. Emprunté du latin solitudo, de même sens, lui-même dérivé de solus, « seul, unique »

  1. État d’une personne qui, de façon choisie ou non, se trouve seule, sans compagnie, momentanément ou durablement. Se complaire dans la solitude. Souffrir de la solitude. L’anachorète choisit de se retirer dans la solitude. Vivre dans la plus profonde solitude. Par métonymie. Il peuplait sa solitude de mille rêveries.
▪ Par extension. Situation d’un individu qui se sent différent, à l’écart de ses semblables, éloigné de leurs préoccupations. La solitude du poète selon Baudelaire.

 


 

 

vrijdag, december 25, 2015

I Arise From Dreams Of Thee - Poem by Percy Bysshe Shelley

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Has led me - who knows how? -
To thy chamber-window, sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream, -
The champak odors fall
Like sweet thoughts in a dream,
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must die on thine,
O, beloved as thou art!

O, lift me from the grass!
I die, I faint, I fall!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale,
My cheek is cold and white, alas!
My Heart beats loud and fast
Oh! press it close to thine again,
Where it will break at last!


 [nvdr. found on poemhunter.com c&p]







woensdag, augustus 19, 2015

The Trail of Translation




To be true is
to be correct,
to hit the mark,
to hit the bullseye,
to have correct bearings,
to have authority,



Exposure of the deceit in translations, interpretations and impressions

When reading texts one must try to grasp the intention of what the author is trying to convey.  When reading translations, the distortion of the translators understanding and vocabulary is difusing the message.  With ancient texts the cultural, historical bias, furthers the distance.  Be careful to what you pledge your beliefs in.  Always find your innerstanding and apply Wisdom to know what is True.



10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, [authorities], against [cosmic] powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. (KJV Ephesians 6:10-12)

Lord
κυρέω Mid. κύρομαι [υ_] in act. sense
2.to be right, hit the exact truth, Soph.
κῦρος , εος, τό,  
A.supreme power, authority


God
θεός
God, the Deity, in general sense,
as title of rulers
metaph., of abstract things
fem., goddess
divine

wiles of the devil
διάβολος 1
1.slanderous, backbiting, Sup.; διαβολώτατος Ar.
2.as Subst. a slanderer, Arist.: the slanderer, the Devil, NTest.
3.adv. -λως, injuriously, invidiously, Thuc.


 
Henceforth, be strong 
in the Authority of the Strength of the Righteous.
 



---
Epilogue, artists impression
Believer, Dimensions, 1993







[MOVEMENT III: THE KEY] (46m26s)

Evil scheming, wicked violence
And such is the end of all with ill gotten gain

Hatred, rejection, mocking others
This takes the lives of those with ill gotten gain

Do not walk on paths of the wicked
They are the darkness and they don't understand

The path of the righteous first dawns, gleaming
Shining brighter 'till the full light of day

Do not offer body to sin
Offer yourselves to God as those brought to life

Therefore put on the armor of God
So when that day of evil comes, you can stand your ground

[Pr. 1:19, 4:14-19; Ro. 6:13; Ep. 6:13-14]

dinsdag, maart 03, 2015

Over Discriminatie en Onderscheidingsvermogen

discrimineren ww. ‘ongelijk behandelen’
Nnl. discrimineeren ‘(onder)scheiden’ [1847; Kramers], discriminerend (teg.deelw.) ‘ongelijk behandelend’ [1948; WNT retorsie].
Wrsch. niet ontleend via Frans discriminer ‘onderscheid maken’ [1876; Rey], maar eerder (evenals het later geattesteerde Franse werkwoord) een late ontlening aan Latijn discrīmināre ‘scheiden, onderscheiden’, een afleiding van discernere ‘scheiden, onderscheiden’, zie verder → discreet.
Iets eerder dan het werkwoord is al geattesteerd het zn. discrimen “onderscheid; gevaar” [1824; Weiland].
♦ discriminatie zn. ‘ongelijke behandeling’. Nnl. discriminatie ‘onderscheid, verschil’ [1847; Kramers], ‘het maken van onderscheid op grond van ras, sekse, nationaliteit etc.’ [1950; WNT Aanv.]. Een late ontlening aan Latijn discrīminātio, genitief discrīminātiōnis ‘scheiding, onderscheid’, afleiding van discrīmināre ‘scheiden, onderscheiden’; ontlening via Frans discrimination ‘het maken van onderscheid’ [1870; Rey] is wegens de late attestatie daarvan onwaarschijnlijk. In de betekenis ‘het maken van onderscheid op grond van ras’ ontleend aan Engels discrimination ‘id.’ [1866; OED], eerder al ‘onderscheid, verschil’ [1646; OED], dat op zijn beurt weer aan het Frans is ontleend. (bron: etymologiebank.nl)
dis-cerno
I.v. a., to separate, set apart.
II 
A. To separate things according to their different qualities, to distinguish between, discern
B. To determine, settle
C. To except, omit


Discriminatie is het onderscheid kunnen maken.  In de oorspronkelijke latijnse betekenis vinden we zelf dat het te maken heeft met 'dis' het goddelijke,  het rijkelijke en het overvloedige.  Het deel dat afgescheiden, wat apart gezet wordt voor het goddelijke of het deel van de overvloed dat apart gezet wordt voor later, als appeltje voor de dorst.  Discriminatie is een teken van intelligentie, het is het onderscheidingsvermogen, het kunnen naar waarde schatten van ideeën en concepten.  Het sacrale kunnen onderscheiden van het profane.  Het woord op zich spreekt over rijkdom, goddelijke rijkdom.

Het heeft pas eind 19e eeuw in enge zin betekenis gekregen en de betekenis van het maken van onderscheid tussen bepaalde groepen, individuen, geslacht, geloofsovertuiging.  In principe heeft het woord discrimineren daar niets mee van doen.  Het is als propagandawoord gebruikt om het gelijkheidsprincipe te sensibiliseren.  In die zin versta ik dat het onderscheid tussen ras, geslacht, religieuze overtuiging, handicap niet uitmaakt; de enige ongelijkheid is en blijft tussen hebben en niet-hebben.   We zijn allemaal gelijk om te ploeteren terwijl een elite geniet van de overvloed.

Het gaat niet om de discriminatie tussen mensen en groepen onderling, het gaat over het discriminerend principe van rijkdom, in de brede zin van het woord.

Geen Discriminatie!

Iedereen is gelijk om te ploeteren en te zweten, het zweet van een bleekscheet is gelijk aan het zweet van een neger en datzelfde zweet zweet ook een makaak en een spleetoog.  Zweten moet iedereen. Iedereen heeft het recht om op dezelfde manier benadeeld te worden, zelfs diegene die debiel of zwak zijn! Wie niet zweet is een Profiteur!  Het Human Capital moet gelijkwaardig hard zweten.  Hoe meer zweet, hoe beter het schuift.

Het discriminerend vermogen heeft niets van doen met het onderscheid tussen mensen.  Het wordt als containerbegrip gepropageerd.  Het discriminerend vermogen wordt uitgeschakeld ten voordele van de elite.  Zij hebben het Voordeel en de rest laten ze bevechten door diegenen in het nadeel.

De Bevoordeelden weten heel goed hoe ze zich kunnen onderscheiden.  Bijgevolg gebruiken ze het woord discriminatie om de benadeelde meerderheid te verdelen.  Als de benadeelde echt zou kunnen discrimineren in de juiste zin van het woord, dan zou deze herkennen dat hij misdeeld is, dat hij genaaid wordt.

Dit is de reden waarom er niet gediscrimineerd mag worden.  Absoluut niet!  Het zou de massa met de neus op de feiten duwen.  Want iedereen wordt gelijk misdeeld en koud gepakt.  Het zal 'pijn doen', als je het niet voelt is het nog niet hard genoeg.  Dat is het gelijkheidsbeginsel.  Iedereen heeft rechten en plichten, behalve diegene in het Voordeel die wetten kunnen dicteren.

De Ware Bevoordeelden blijven discreet en laten de benadeelden vechten om de rest, zo kunnen de bevoordeelden onopgemerkt van de rijkelijke goddelijke overvloed blijven genieten.  Zij hebben het onderscheidingsvermogen toegeëigend en verblinden de massa vanuit het verdeel-en-heers principe.

Als de massa zou beseffen en het juiste onderscheid zou maken zouden de Bevoordeelden niet langer misbruik kunnen maken van hun situatie.  Zolang de benadeelden blijven ruziën over de overtreffende trap van misdeling die hun categorie ervaart, blijven de Bevoordeelden buiten schot.

Als twee honden vechten om een been, loopt een derde ermee heen



woensdag, februari 25, 2015

Over Motie en minister

Minister is defined as opposite of the Magister and is directly related to the Magister as his servant.
Zie Over docters en doctoraal
Zie Over psychiater en patiënten 
Zie Over Simon en Simonie
minister zn. ‘lid van de regering’
Mnl. minister ‘voogd of geestelijk bestuurder van een klooster’ in vp dien ministren & dien broedren van der triniteid van hontscote ‘aan de bestuurder en de broeders van de Triniteit (een klooster) te Hondschote’ [1269; VMNW], ‘dienaar Gods, priester’ in belyen ... hare sonden den ministren Goids ‘hun zonden opbiechten aan de dienaar Gods’ [1460-80; MNW-P]; vnnl. ministers van justitie ‘gerechtelijke ambtenaren’ [1558; Stall.], ‘protestantse voorganger’ in hoor 't noch dagelijcx den Ministeren predicken [1586; WNT], ‘iemand die een post bekleedt bij het openbaar gezag’ in hunne dienaers, ministers ende officieren [1586; WNT], ‘vertegenwoordiger van een staat bij een vreemde mogendheid’ in Ambassadeurs ... of andere Ministers van Coningen, Princen, Republijcken [1651; WNT]; nnl. dan minister ‘eerste staatsdienaar, hoofd van departement’ in eersten minister ‘hoogste minister’ [1714; WNT], minister van buitenlandsche zaken [1806; WNT].
In de betekenis ‘lid van de regering, hoge staatsdienaar’ ontleend aan Frans ministre ‘raadsheer van een koning’ [1506; TLF], een betekenis die ontwikkeld is uit ‘dienaar van een koning’ [1174-76; TLF], eerder al ‘ondergeschikt medewerker, dienaar’ [1100-50; TLF], dat teruggaat op Latijn minister (genitief ministrī), ‘dienaar, bediende; assistent van een priester’, letterlijk ‘mindere’, een afleiding van minus ‘minder, kleiner’, zie → miniem. Het Latijnse woord stond in tegenstelling met, en is wrsch. gevormd naar analogie van magister ‘meerdere, meester’, zie → meester. In de verdwenen betekenis ‘dienaar Gods’ wrsch. rechtstreeks ontleend aan christelijk Latijn minister ‘dienaar Gods, dienaar van Gods woord’, verkorting van bijv. verbi divini minister ‘dienaar van het goddelijk woord’, een bijzondere toepassing van klassiek Latijn minister ‘dienaar’.

motie zn. ‘voorstel dat niet op de agenda staat’
Nnl. motie ‘extra voorstel in een vergadering’ in de Nationaale Vergadering ... de motie ... [1793; Vad.lett., 46], in het Engels parlement meer dan één vruchtelooze motie [1797; Vad.lett., 59], in vaste verbindingen als motie van wantrouwen, motie van afkeuring, bijv. in de Kamer heeft door hare motie van afkeuring het kabinet omvergeworpen [1866; WNT], motie van orde ‘voorstel betreffende de vergaderorde’ [1866; WNT].
Ontleend, wrsch. deels via Frans motion ‘voorstel, met name niet geagendeerd voorstel, in de politiek’ [1775; TLF], aan Engels motion ‘voorstel in een overleg-vergadering’ [1579-80; OED], ouder al mocioun ‘voorstel, suggestie, beweging in een bepaalde richting’ [1412; OED], en ‘beweging’ [1412-20; OED]; het Engelse woord is zelf weer ontleend aan Oudfrans motion ‘beweging’ [ca. 1225; TLF], dat een geleerde ontlening is aan Latijn mōtiō (genitief -ōnis) ‘beweging’, een afleiding van movēre ‘bewegen, doen bewegen’, verl.deelw. mōtus, zie → motor. Zie ook → commotie, → emotie, → promoveren.

[T-L : mocïon ; GD : motion ; FEW VI-3, 161a : motio ; TLF XI, 1118a : motion]
A. - "Impulsion, mouvement"
B. - "Impulsion ou incitation qui pousse un individu à agir de telle ou telle façon"
1. "Impulsion qui pousse un individu à agir de telle ou telle façon"
2. "Impulsion qui vient d'autrui, incitation, instigation"
C. - "Agitation collective, soulèvement, émeute"


Étymol. et Hist. 1. Ca 1150 muete «groupe de chiens courants dressés pour la chasse» (Charroi de Nîmes, éd. D. McMillan, 27); ca 1200 meute (Aiol, éd. J. Normand et G. Raynaud, 9332); 2. 1819 «bande, troupe de gens acharnés à la poursuite, à la perte de quelqu'un» (Boiste). D'un lat. movita, fém. subst. de *movitus, lat. class. motus, part. passé, refait sur le rad. de movere «mouvoir» (cf. lat. médiév. movita «soulèvement, expédition», v. Du Cange, a. it. motta «mouvement; éboulement d'une masse de terre», a. esp. muebda «mouvement; foule»). Du xiieau xvies., meute a aussi signifié «soulèvement, émeute, expédition» (cf. émeute, mutin).  

Het is de Minister, de mindere van de Magister, in dienst genomen om door middel van Motie de Meute te bewegen.  De Minister weegt op de beweging van de meute door de motor van emotie, commotie en promotie.  Hij bestuurt de maatschappelijke beweging van sociale groepen en beweegt  het individu.  Hij zal om te bewegen druk uitoefenen, spreekwoordelijk een drukkie maken.  Een Minister ageert de Impulsie, aandrijving, aanhoudende beweging.   Dit is dan ook om het individu druk te houden.  De trend van de drukte, het druk zijn is bon-temps.

De Promotie de opwaartse beweging: het bevorderen en bevoordelen,  van individuen of groepen die de richting van de Motie gunstig zijn.  Bij de bevoordeelden zijn er de benadeelden want de laatsten worden gedefinieerd vanuit het voordeel van de bevoordeelden  (Zie Over Slachtoffers en Benadeelden) Ook de Motie van een bepaald handelsproduct, de Partij die streeft naar de macht van de sociale beweging.   In die zin ook economische impulsen, om de marktbeweging opwaarts te stimuleren.

Étymol. et Hist. A. 1. Ca 1350 «accession, nomination à un grade plus élevé, élévation à une dignité» (Gilles Li Muisis, Poésies, éd. Kervyn de Lettenhove, p.303); 2. av. 1680 «élévation de plusieurs personnes à un même grade, à une même dignité» (La Rochefoucauld, Mém., OEuvres, éd. D. L. Gilbert et J. Gourdault, t.2, p.385); 3. 1847 «ensemble des candidats admis la même année à une grande école» (Lacord., op. cit., p.13); 4. 1941 «élévation dans la hiérarchie sociale des membres d'une classe sociale inférieure» promotion sociale (L'OEuvre, 1erfévr.). B. 1959 (Fiches du Comité d'ét. des termes techn. fr., Sciences, no4, nov.-déc., p.85); 1960 [vers 1930 d'apr. P. Nepveu-Nivelle] promotion des ventes (P. Nepveu-Nivelle, art. Promotion des ventes, in Manuel du chef d'entreprise, p.810 ds Rey-Gagnon Anglic.). A empr. au lat. promotio, -onis au sens 1, de promovere (v. promouvoir). B empr. à l'anglo-amér. promotion «opération d'incitation à la vente d'un produit» (1925 ds NED Suppl.2) spécialisation d'empl. de l'angl. promotion empr. au fr. et att. dès 1483 au sens de «incitation, aide, encouragement, soutien» (NED; cf. aussi en m. fr. E. Deschamps, OEuvres, IX, 27 ds T.-L.).

De Emotie, de inwaartse beweging:   De troebele moraal van de Meute is het onderwerp van de Minister.  Hij moet de Meute in goede orde besturen of er is kans op ontsporingen.  Hij heeft hier in essentie twee krachten tot zijn beschikking:  Om de groep te bewegen en het groepsgevoel te versterken kan hij de band onderling stimuleren, beweging intrinsiek versterken, of excentriek door te simuleren,

(bijvoorbeeld begroting opstellen en bijstellen, expertises ordoneren, rapporten raadplegen, dreigingsniveau bepalen, campagne voeren, maar ook crisperen of bevlogen, ongegronde uitspraken doen over een 'taxshift' en propaganda verspreiden hier en daar, door te sensibiliseren. (~ de zintuigen beïnvloeden, overgevoelig maken)

Étymol. et Hist. 1. Av. 1475 « trouble moral » (G. Chastellain, Chronique, éd. Kervyn de Lettenhove, Œuvres, t. 4, p. 224); 2. 1512 « troubles, mouvements (d'une population ou lors d'une guerre) » (J. Lemaire de Belges, Illustrations de Gaule et Singularitez de Troyes, Livre II, éd. J. Stecher, Œuvres, t. 2, p. 107). Dér. de émouvoir* d'apr. l'a. fr. et m. fr. motion « mouvement » (ca 1223, G. de Coincy, Mir. Vierge, éd. V.-F. Kœnig, II, Mir. 21, 307) empr. au lat. motio « mouvement » et « trouble, frisson (de fièvre) ».
De commotie, de Schok, het tegen de borst stuiten.  Het 'Shock and Awe'-effect.  Als de minister op weerstand en erger, op punt van een mogelijke stagnatie komt; kan hij door middel van een stuiting de meute bewegen.  De Stuiting brengt de Meute in een tijdelijke verdoving en beweegt deze verder zonder te beseffen waarnaartoe.  Wanneer het effect is uitgewerkt is de meute zover dat er geen weg terug is en zal deze de Motie moeten aanvaarden.
Étymol. et Hist. 1. a) Ca 1120 commotium « secousse, ébranlement physique [ici action de trébucher, faux pas] » (Psautier d'Oxford, 65, 8 ds T.-L.); b) xves. commocion du cerveau (Jard. de santé, fo148 ds Gdf. Compl.); c) 1753 « secousse due à une décharge électrique » (Encyclop. t. 3); 2. 1130-40 comocion « ébranlement moral, émotion » (Wace, Conception Nostre Dame, éd. W. R. Ashford, 1077); 3. 1319-42 commocion (du peuple) « soulèvement » (Renart le Contrefait, éd. Raynaud, t. 1, p. 292), rare, attesté ds la lexicogr. dep. Ac. 1798. Empr. au lat. class. commotio proprement « ébranlement, secousse » et au fig. « agitation de l'âme, émotion, perturbation ».


De minister is een agoog van de motio en hij agiteert de meute.  Bij beweging is er het Wegenzijn gewicht in de schaal werpen en de Weg (latijn Via), de methode, de manier waarop afgesproken met de regering in het regeerakkoord waaraan hij gebonden is. (Zie latijn apo en overstijgend grieks ἀπό).  Het akkoord in bredere muzikale zin een harmonische samenklank in een compositie, een georganiseerde beweging van klank en overstijgend in de Kunst in het algemeen.  Hier in enge zin de overeengekomen Moties in het Regeerakkoord.

mōtĭo , ōnis, f. moveo,
I. a moving, motion; a removing (class.).
I. Lit.: “principium motionis,Cic. Fat. 19, 43: “corporum,id. N. D. 2, 58, 145: “ab ordine motio,a removing, Dig. 47, 20, 3.—Abstr., motion: “ipsum animum ... quasi quamdam continuatam motionem,Cic. Tusc. 1, 10, 22.—
B. In partic., in medicine, an ague-fit, Cels. 3, 5, 28.—
II. Trop.: motiones animi, emotions or affections of the soul (old reading), Cic. Ac. 1, 8; better, notionibus.

Het woord minister ontleend zijn betekenis aan Magister en ontleedt dus van de Magis zijn recht om te ageren, gebonden aan het Akkoord. Hij is in feite, een Agitator.

De krokodillen van de Wetstraat


donderdag, februari 19, 2015

Mnemosyne - Friedrich Hölderlin

Mnemosyne

Ein Zeichen sind wir, deutungslos,
Schmerzlos sind wir und haben fast
Die Sprache in der Fremde verloren.
Wenn nemlich über Menschen
Ein Streit ist an dem Himmel und gewaltig
Die Monde gehn, so redet
Das Meer auch und Ströme müssen
Den Pfad sich suchen. Zweifellos
Ist aber Einer. Der
Kann täglich es ändern.  Kaum bedarf er
Gesez.  Und es tönet das Blatt und Eichbäume wehn dann neben
Den Firnen.  Denn nicht vermögen
Die Himmlischen alles. Nemlich es reichen
Die Sterblichen eh'an den Abgrund.  Also wendet es sich, das Echo
Met diesen. Lang ist
Die Zeit, es ereignet sich aber
Das Wahre


Mnemosyne


A sign we are, inexplicable
Without pain we are and have nearly
Lost our language in foreign lands.
For when the heavens quarrel
Over humans and moons proceed
In force, the sea
Speaks out and rivers must find
Their way. But there is One,
Without doubt, who
can change this any day. He needs
No Law.  The rustle of leaf and then the sway of oaks
Beside glaciers. Not everything
Is in the power of the gods.  Mortals would sooner
Reach towards the abyss.  With them
The echo turns.  Though the time
Be long, truth
Will come to pass.


 Mnemosyne

Noi siamo un segno non significante,
Indolore, quasi abbiamo perduto
Nell'esilio il linguagio.
Davvero quando sopra gli uomini
C'è in cielo una contesa e possenti
Vanno le lune, allora parla il mare
E anche i fiumi debbono cercarsi
Un sentiero.  Ma Uno non ha dubbio.
Egli può ogni giorno trasformare.
Appena ha bisogno d'una legge.
La foglia allora suona e querce alitano
Presso i ghiacciai.  Non tutto possono
I Celesti. Prima
I mortali raggiungono l'abisso.
Si volge così l'eco insieme a loro.
Lungo è il tempo
Ma il vero avviene.


Mnemosyne

Un signe, tels nous sommes, et de sens nul,
Morts à toute souffrance, et nous avons presque
Perdu notre langage en pays étranger.
Car lorsqu'un débat règne au ciel
À propos des humains et sua les lunes
Vont leurs cours, imposantes, la mer
Elle aussi parle et les fleuves doivent
Se chercher une voie.  Mais Quelqu'un demeure
Indubitable.  Il peut, chaque jour, changer
Le cours des choses. À peine lui faut-il
Un décret.  Et la feuille bruit alors er, près des glacier, les chênes
Agitent leurs rameaux.  Car les Maîtres du ciel n'ont point
Toute-puissance.  Oui, les mortels avant eux atteignent
Le bord du gouffre.  Ainsi l'écho change
Avec eux. Le Temps
Est long, mais voici paraître
Le vrai.



Found in CD booklet ~
Mnemosyne, Jan Garbarek - The Hilliard Ensemble

Mnemosye
 
Een teken zijn wij, maar weinig betekenend.
Smarteloos zijn we en ijlings 
de spraak in het Vreemde verloren.
Wanneer boven de mensen een strijd 
in de hemelen woedt en de maan 
langs de aarde tolt,
vinden de wateren de Weg 
langs rivieren naar zee.
Ongetwijfeld, er is Iemand die 
dagelijks dit kan wijzigen
zonder wet noch gebod.
Het blad ruist en de Eik neigt mee
met de wind, langs een gletsjer.
Hemelen onvermogend in alles te bepalen.
Wij stervenden haasten ons 
naar de Afgrond, slechts
een Echo weerkaatst.
Veel Tijd is er nodig
eer het Ware
wordt herkend.

woensdag, februari 18, 2015

Concerning Inspiration

Inspire has to do with breath but what is 'Breath'

has to do with spirit, adem, ...

adem* [ingeademde lucht] {1201-1250} oudfries ēthma, oudsaksisch āthum, oudengels æðm; buiten het germ. oudindisch ātman- [adem, ziel] → asem.

Vadem = Fathom = Fathmaz: to embrace
= measurement for depth and length of outstreched arm
to embrace and to reach out

to grasp, ...

inspiratie [inblazing, ingeving] {inspiracie [ingeving] 1330, vgl. inspireren 1265-1270} < frans inspiration < latijn inspirationem, 4e nv. van inspiratio [adem, in chr. lat. ingeving, inspiratie, bezieling], van inspirare (verl. deelw. inspiratum) [blazen in, inboezemen, inspireren], van in [in] + spirare [blazen] (vgl. spirit, spelonk).

late 14c., from Old French inspeccion "inspection, examination" (13c.), from Latin inspectionem (nominative inspectio) "a looking into," noun of action from past participle stem of inspicere "look into, inspect, examine," from in- "into" (see in- (2)) + specere "to look" (see scope (n.1)).

Scope (n.)(v.)
~instrument for viewing
~verb, to view

One views with ones eye
c.1200, from Old English ege (Mercian), eage (West Saxon) "eye; region around the eye; apperture, hole," from Proto-Germanic *augon (cognates: Old Saxon aga, Old Frisian age, Old Norse auga, Swedish öga, Danish øie, Middle Dutch oghe, Dutch oog, Old High German ouga, German Auge, Gothic augo "eye").

Apparently the Germanic form evolved irregularly from PIE *okw- "to see" (cognates: Sanskrit akshi "the eye; the number two," Greek opsis "a sight," Old Church Slavonic oko, Lithuanian akis, Latin oculus, Greek okkos, Tocharian ak, ek, Armenian akn).

Luke 11:34
The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit 

SINGLE SIMPLEX 
simple, without dissimulation, open, frank, straightforward, direct, guileless, artless, sincere, ingenuous
focus



"Allsehendes Auge am Tor des Aachener Dom"

Related blogposts
Ite, missa est

Con Man Scam

Con 
Connard from Cunnus
the female pudenda

Fool
Noun
Early 13c., "silly, stupid, or ignorant person," from Old French fol "madman, insane person; idiot; rogue; jester," also "blacksmith's bellows," also an adjective meaning "mad, insane" (12c., Modern French fou), from Medieval Latin follus (adj.) "foolish," from Latin follis "bellows, leather bag" (see follicle)
Adjective
c.1200, "sinful, wicked; lecherous" (a fool woman (c.1300) was "a prostitute"), from fool (n.1). Meaning "foolish, silly" is mid-13c.

The Jester, April's Fool, Aprilvis,
jest (n.) early 13c., geste, "narrative of exploits," from Old French geste "action, exploit," from Latin gesta "deeds," neuter plural of gestus, past participle of gerere "to carry, behave, act, perform" (see gest). Sense descended through "idle tale" (late 15c.) to "mocking speech, raillery" (1540s) to "joke" (1550s).
jest (v.) 1520s, "to speak in a trifling manner;" 1550s, "to joke," from Middle English gesten "recite a tale" (late 14c.), from geste (see jest (n.)). Related: Jested; jesting.
Gest en Jest (Ite, missa est)
to perform and to speak
the PASTOR=the SHEPERD=de HERDER
relates to the FOOD
~Overcome Old English ofercuman "to reach, overtake," also "to conquer, prevail over," from ofer

Ritual
SPIREitual
The act of the fool being nailed to the cross and to be joined with in Communion, sharing of Bread and Wine, Meat and Blood, To become One with JC.  The Holy Communion, Eucharistie.  Where the ritual takes place in The Church, de Kerk, Het Huis van de Heer, zie Herberg (Ecce Homo)

Spire
Old English spir "a sprout, shoot, spike, blade, tapering stalk of grass," from Proto-Germanic *spiraz (cognates: Old Norse spira "a stalk, slender tree," Dutch spier "shoot, blade of grass," Middle Low German spir "a small point or top"), from PIE *spei- "sharp point" (see spike (n.1)). Meaning "tapering top of a tower or steeple" first recorded 1590s (a sense attested in Middle Low German since late 14c. and also found in the Scandinavian cognates).


In general one who believes, follower of any religion dogma sect,
one who follows conspirators and/or believes in conspiracies,
one who is blinded from the Truth

The Sheperd herds the sheep not to lead them to gentle waters but to Slaugther and to have Food
The sater leads the fooled to be slaughtered
Sater leads the Slaughtered to Saturn

Saturn Devouring His Son (1819) 
by Francisco Goya




A Good Shepherd knows how to make delicious Shepherdspie



dinsdag, februari 17, 2015

Pulcinella


Al is de klucht doch noch zo schoon,
het treurspel spant altijd de kroon





 


De Poesje

De Poesje is de afkorting van “poesjenellentheater”, een Vlaams poppentheater in Antwerpen.  

poesjenel
(de ~ (v./m.), ~len)

marionet, staafpop, opgedirkte, stijve hansworst (poppenkast)
> It. Pulcinella
(Antwerpen, Mechelen en Brussel) zie voor Brussel pouchinelle
In de betekenis ‘hansworst’ is poesjenel Belg.-Ned. volgens het RBBN
V.D.:
1. traditionele pop van vooral Antwerpse poppentheaters

Met zo’n poesjenellen in de regering moeten wij het stellen.


pouchinelle
(zn. m. -s )

pouchinelle/pouchenelle is een marionet
Een persoon die de “pouchinelle” uithangt: de clown uithangen.
Een pouchinelle is eigenlijk een pop die aan koorden hangt. Een van de bekendste marionettentheaters is ‘Theater Toone’ in Brussel. In Antwerpen is er de poesjenellenkelder.

Hangt de “pouchinelle” niet uit, doe es gewoon …

Pol van de Strangers 

Frans Lamoen De Poesjenellenkelder



maandag, februari 16, 2015

Over Bits en Bytes

Een computer is ontwikkeld en geprogrammeerd door mensen en kent enkel O en 1 en de logische schakelingen tussen 0 en 1. Een computer is niet en zal nooit creatief zijn, het gaat voort op “juist” of “fout” en “aan” of “uit”. Het kader, de taal en logische schakeling wordt door de mens aan- of ingevoerd. De wereld van de machines bestaat uit “Hardware”. Dit zijn fysieke objecten waaronder van Mainframes, Servers, Clients met modules (RAM,ROM) tot randapparatuur (monitor, muis, interne en extern geheugen)verbonden met Routers en Protocollen (zoals HTTP er één is) die bestuurd worden met Software. Een BIOS (Basic Input Output System) is de zogenaamde Firmware en een Operating System, een database met tabellen en een protocol, waardoor de machines weten waar alle fysieke objecten zich intern bevinden of extern in het Netwerk en hoe ze met elkaar in verband staan.

Het verschil met de eerste Personal Computer van IBM en de Personal Computers van vandaag is de schaal en de verwerkingssnelheid.

Het intern schema is in principe nog steeds geldig, enkel is het meer uitgebreid en kan het de nullen en enen, de bits sneller verwerken.  Het basisprincipe is verbeterd door kloksnelheid en de 64-bit architectuur.  In plaats van elk bit afzonderlijk, Serieel, kan het 64-bit Parallel verwerken.

De bits zitten op de bus en het dataverkeer verloopt sneller.

Hierover wil ik verder verwijzen naar een oude strip uitgegeven door de KBC en SIEMENS, 'a Little Bit', niet meer in mijn bezit.




Het is de Human Interface, de randapparatuur, 
waarmee de computer met de fysieke wereld en 
de operator verbonden is, die flessenhals is.  

De operator heeft een enorm machtig apparaat in huis, 
voor de meesten een zwarte doos en die doos is nu 
zo klein dat het enkel het scherm is dat 
gretig wacht en blaast tot het volgend commando.
De operator, de machine, geen besef van elkaar,
slechts samen, anekdotisch en logisch
verbonden met het wereldwijde web.

Heel ingenieus wacht het
tot ik een letter typ of wis,
mijn tekst verwerk en bewaar.
Wacht ik geduldig, 
slurp van mijn koffie, koud tijd terwijl,
op de afdruk en de instant publicatie.
Zolang er voldoende papier
in de lade van de printer ligt, 
overbodig,
het einde is nog niet in zicht.
Ik hou de statistieken in het oog,
en er is bekijks; de afwas wacht.
't Schijnt dat 't zonnig ging zijn


vrijdag, februari 13, 2015

TAXSHIFT

Taxshift is een onbestaand woord waarmee men de indruk wil wekken dat het een anglicisme is. Even leentjebuur spelen bij de Engelstaligen.

Het woord "taxshift" geeft de indruk dat er sprake is van een taalfout, het voelt aan als Engels.   In de Nederlandse taal is het hek al van de dam wat betreft anglicismen.  De Aeon Digitalis wordt gekenmerkt door de digitale machines die allen Engelse benamingen dragen en intern aangestuurd worden met programmeertaal opgebouwd uit Engelse commando's.  Het begin van dit tijdperk kan men laten samenvallen met de eerste Personal Computer.  Sindsdien zijn we beland in een moeras van bagger door bastaardwoorden.

TAXSHIFT volgt de principes van Newspeak.  Newspeak is omschreven door Orwell in de appendix van zijn boek '1984'.


In casu zijn TAX en SHIFT woorden uit het A vocabularium van de Newspeak.  Eenlettergrepige woorden die verwijzen naar concrete gekende gedachten.  De A woorden kunnen zowel als werkwoord of als zelfstandig naamwoord ingezet worden. Twee bijzonderheden zijn op te merken bij Newspeak: uitwisselbaarheid en grammaticale regelmaat.

Newspeak is ontworpen als aansturing van een politiek correcte maatschappijvisie en heeft als doel individuele gedachten onmogelijk te maken.   Het sluit een geldige redevoering ten gronde uit en maakt discussie onmogelijk.  Op die manier houdt men ideeën en gedachten binnen het gewenste kader.  Men sluit de mogelijkheid uit om betekenis en zingeving te ontdekken.  TAXSHIFT hoort bij het B vocabularium bestaande uit combinaties van A woorden en ook onder het C vocabularium waar de technicismen van Newspeak worden geplaatst.

TAX is reeds in gebruik in het overheidsbestel en is een anglicisme.  Tax heeft een duidelijke etymologische verankering in zowel het Engels als het Frans.   Het is op zichzelf een verbastering van het woord Taks, wat correct Nederlands is.  Het staat voor een 'vaste hoeveelheid', 'belasting', 'heffing'.  Daarnaast verwijst het naar Taxeren, wat het A woord met een aureool van expertise, van exacte bepaling, van waarde omhult.  Het geeft het woord TAX een immante correctheid mee, op zich een belangrijk principe in de Newspeak.

SHIFT is eveneens in gebruik in het Nederlands als anglicisme in het arbeidsregime.  Het is een barbarisme voor ploegenstelsel.  Het wordt in de plaats gesteld van ploegenstelsel, een beeld van de noeste arbeid, van de boer die de grond ploegt volgens het drieslagstelsel.  Het verzacht het ploegen tot iets vluchtig.  Ploegenstelsel is in gevaar een archaïsme te worden en rest slechts een lot in vormelijk taal;  daartegenover SHIFT, een onbezorgde, voorbij zuchtende, verlichtende bezigheid.  SHIFT an sich maakt het werk licht.

Ik kom hier tot een voorlopige betekening van Taxshift.  Het is een verbastering van belastingverschuiving.  Het woord Belastingverschuiving bevat een inspanning, weerstand, de last die moet verschoven worden.   Het verschuiven van last voelt als een zinloze bezigheid, daarenboven af te dragen aan de overheden, Sisyfusarbeid.

TAXSHIFT klaart op, zet de boel in beweging, stuwt, een opluchting.  De correct berekende heffing TAX met de ijle kwaliteit van SHIFT: de sprankel hoop in het verschiet, die de werkmens ontziet.  Het houdt de belofte van een eerlijke verdeling van de lasten.  Het juk dat doorbroken wordt om erop vooruit te gaan.  Het schept de illusie dat men eindelijk de mensen gaat belasten die vermogend zijn, zij die het juk niet voelen, die geen last hebben van belastingheffing.  Het heeft een ethische maar ook religieuze connotatie.  Elkaars juk dragen, zorgen voor diegene die er geen jota van snappen.

Hier heb je
een grote doos
met het opschrift 
doos.
Als je hem openmaakt,
vind je erin een doos
met het opschrift
doos
uit een doos 
met het opschrift 
doos.

- H.M. Enzensberger, De Ondergang van de Titanic


TAXSHIFT bestaat niet, slechts fictief en verzonnen, want heeft geen geldige oorsprong of recht van bestaan.  Het dient als propaganda voor volksverlakkerij.  Het is een drogwoord zoals een drogreden, een sofisme, een bedrieglijke redenering is.  Het is schijn en Schijn Bedriegt.

Drogwoord  (het; m(o); meervoud: drogwoorden)
zie drogreden, een bedrieglijk woord, een verzonnen woord onstaan door connotatie met echte woorden




donderdag, februari 12, 2015

Over slachtoffers en benadeelden

In de marge van wat op Canvas in Terzake gisteren 112 2015 besproken werd komen we bij 116 000 childfocus

Het slachtoffer dat het noodnummer 112 belt.

The victim calls 911



victim (n.)

late 15c., "living creature killed and offered as a sacrifice to a deity or supernatural power," from Latin victima "person or animal killed as a sacrifice." Perhaps distantly connected to Old English wig "idol," Gothic weihs "holy," German weihen "consecrate" (compare Weihnachten "Christmas") on notion of "a consecrated animal." Sense of "person who is hurt, tortured, or killed by another" is recorded from 1650s; meaning "person oppressed by some power or situation" is from 1718. Weaker sense of "person taken advantage of" is recorded from 1781.

victĭma , ae, f. perh. root vig- of vigeo; with superl. ending; cf. Corss. Ausspr. 1, 509 sq.,
I.a beast for sacrifice adorned with the fillet (vitta), a sacrifice, victim (cf. hostia).


De benadeelde is diegene die nadeel heeft van diegene die het voordeel had
In het etymologisch woordenboek verklaard vanuit het voordeel

 voordeel znw. o., mnl. voordeel, vordeel, mnd. vordēl, mhd. nhd. vorteil bet. eigenlijk ‘deel dat men vooruit heeft’. — Daartegenover staat mnl. achterdeel, mnd. achterdēl, waarnaast sedert Kiliaen nadeel optreedt.

Er wordt geen oorspronkelijke betekenis gegeven van na-

Men spreekt van de delen, voor- en na- verdeling, de een neemt het voor- en de ander resteerd het nadeel.  Diegene die met het verlies blijft zitten.  Diegene met het voordeel neemt wat hij begeert en laat de benadeelde achter met het nadeel.  De benadeelde wordt geschonden in zijn rechten (cfr. rego).


In de volksmond spreekt men ook van genaaid worden, van het werkwoord naaien



taboo (v.) Look up fuck at Dictionary.com 
 
 
'Flen flyys'
Non sunt in celi
quia fuccant uuiuys of heli
 

zondag, februari 08, 2015

Agenda


The intention of this post is to offer an insight to the occurence of 2 11 9 and that nothing acts by chance.  According to the 6th Hermetic Principal : "Every Cause has its Effect; every Effect has its Cause; everything happens according to Law; Chance is but a name for Law not recognized; there are many planes of causation,  but nothing escapes the Law."


911 112

I laik a tiekenaiken in de morning, Joe laik a tiekenaiken toe...

11 is een belangrijk getal in het verhaal van de occulte agenda.

losse bedenkingen bij de koffie...

De 112e dag van het kalenderjaar is de eerste dag in het sterrenbeeld Taurus (22 april)
De 119e dag van het kalenderjaar verwijst naar Beltane. (29 april) Het offerfeest, vruchtbaarheid en pasen, het offeren van de zoon, passover van oud naar nieuw, winter naar zomer.



ENKUTATASH እንቁጣጣሽ

Mäskäräm መስከረም 1: First day of the New Year, which is 11 september, or, during a leap year 12 september.

De Ethiopische kalender (Amhaars: ye'Ītyōṗṗyā zemen āḳoṭaṭer/የኢትዮጵያ ዘመን አቆጣጠር) is de belangrijkste kalender die gebruikt wordt in Ethiopië en is gelijk aan het liturgisch jaar van de Eritrees-orthodoxe Kerk, waar deze bekendstaat als de Ge'ez-kalender. De tijdrekening is gebaseerd op de oudere Alexandrijnse of Koptische kalender, die weer is gebaseerd op de nog oudere Egyptische kalender.



אֵ֣ל
EL
EL TAURO


119-112 = 7
112 = 16*7
119 = 17*7

16+17=33
16+17=33 het hexagram 6 - 7

33
ELItes LIke LIES
de volgelingen van EL
EL van de bijbEL
de stiergod BA'EL

בְּאֵ֣ל
The House of EL

bible
BI-BULL ~ cfr.papal bul
BIj-bEL


BI=2
II
11

BIj-bEL

bi J-B el

JB
11

11 EL-EVEN two even opposing forces which balance and cancel each other out.  Het evenwicht tussen het mannelijke en het vrouwelijke, dag en nacht, winter en zomer, oud en nieuw, leven en dood,
11 Two pillars of the Temple of SOL-O-MON  SUN - EARTH - MOON
11 Justice
2 Highpriestess

Old and New Testament, Covenant, Sacrifices, to EL, the Bull-God, the Moloch
oude en nieuwe verbond, testament met bloedoffers voor EL, de stiergod, de Moloch

1 Kings 7:21 - And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
1 Kings 7:22 - And upon the top of the pillars [was] lily work: so was the work of the pillars finished.

"Strength and Foundation" The Forced Establishment through Law and Order

Lily LILITH de Fleurs de Lis symbolisch de bloem van de dood
ISthar Inanna
ISIS
Queen of the Night
Isthar

1o1
Passage to the Underworld

The Convenant of Sacrificial Death sealed with blood
Killing of the Son (SOL)
Eating of the Child


Het verbond met de dood
bezegeld door het bloed
door het offeren van de zoon - ZON
Offer van het kind


ISIS de maangodin
IS Cresent moon and Star
the fertile Cresent of the Levant
The battle betwoon the sons of Abraham, of Ur der Chaldeeën, Mesopotamia, Babylon.


ISaak en ISmael
Blue and Red
Ice and Fire
Winter and Summer





RA

IS RA EL

REvelation of the Earth + Moon, around the SUN
Reveiller, Se Lever, The Levant,
The Lie of Sunrise and Sunset
through false perspective



Jacob
the Crook
the Jack, Legpuller and Deciever of Esau
stolen birthright
Patriarch of the divided Kingdom of David


volgens wikipedia
http://nl.wikipedia.org/wiki/Aanslag_op_Charlie_Hebdo
http://en.wikipedia.org/wiki/Charlie_Hebdo_shooting

omstreeks 11u30
11de arrondissement van Parijs
11 gewonden
12 (-1 die leeft)= 11 doden (11 apostelen + 1 judas)
10 rue NICOLAS-APPERT

APPERT related to APARTENIR pertain  PER en TENET "principle, opinion, or dogma maintained as true by a person, sect, school, etc.," properly "a thing held (to be true),"                
APERTURA an opening, gap, slit, hole
verwant aan OVERT en OVERTURE ouverture als inleiding voorspel
RAPTURE act of carrying off, act of seizing, act of rape


NICOLAS u welbekend de kidnapper Sint-Nicolaas

Santa~SATAN~Saturn

SATURNUS ook de kidnapper kindereter

7 1 2015 = 16 = 7 charlie LIE CHARLATAN
8 1 2015 = 17 = 8
9 1 2015 = 18 = 9 Hyper cacher ver-borg-en
16+17=33
16+17+18=51 => '15

911112=15
1515
ISIS en ICHTUS
1502015 APRILVIS APRIL'S FOOL
jesus the jester the joker the jack
King of the Death Cult;
the Sacrificial King


detail Lam Gods Gent

11 1 2015 = 11 marche de la republique
1o1
Sleepy Sheep Passage
Zombie March


Charlie Hebdo Issue 1178 refferce to issue 1011 of 2 11 2011 (attack on previous editing office)

Post Scriptum

SISI vs ISIS
15022015






Zionist Greater Israel Petroproject




IX XI
9 11
101
Transhumanism

The construction of the 3th temple
 man as controlled organism in the Hive-mind

You are being framed
to become a Framed Being
trapped in a Mainframe

Aeon Digitalis

H.R.Giger

Kris Kuksi
Jeffrey Scott - Factory 1019
Jeffrey Scott - Factory 1019


Converging Technologies for Improving Human Performance
Vision for Enhancing Human Abilities and Societal Performance

"We stand at the threshold of a new renaissance in science and technology" 






Genetics & Transhumanism (John Rappoport)


March 20, 1962 Berkeley Language Center
“Today we are faced, I think, with the approach of what may be called the ultimate revolution, the final revolution, where man can act directly on the mind-body of his fellows. Well needless to say some kind of direct action on human mind-bodies has been going on since the beginning of time. But this has generally been of a violent nature. The Techniques of terrorism have been known from time immemorial and people have employed them with more or less ingenuity sometimes with the utmost cruelty, sometimes with a good deal of skill acquired by a process of trial and error finding out what the best ways of using torture, imprisonment, constraints of various kinds.

...If you are going to control any population for any length of time, you must have some measure of consent, it’s exceedingly difficult to see how pure terrorism can function indefinitely. It can function for a fairly long time, but I think sooner or later you have to bring in an element of persuasion an element of getting people to consent to what is happening to them.

It seems to me that the nature of the ultimate revolution with which we are now faced is precisely this: That we are in process of developing a whole series of techniques which will enable the controlling oligarchy who have always existed and presumably will always exist to get people to love their servitude. This is the, it seems to me, the ultimate in malevolent revolutions...”

Aldous Huxley





Switzerland, Kanton Zürich,
struck by H.J.Bullinger, 1678

founded 1291
Schwesters von Horus

ISIS HORUS SETH LILITH
The Pharaonic Bloodlines

Holy Roman Empire

The Kybalion published 1912
The Semi-Gotha published 1912















Last Update 07102017 6:49 CET