"state of being alone, remoteness from society," mid-14c., from Old French solitude "loneliness" (14c.) and directly from Latin solitudinem (nominative solitudo) "loneliness, a being alone; lonely place, desert, wilderness," from solus "alone" (see sole (adj.)). "Not in common use in English until the 17th c." [OED]
A man can be himself only so long as he is alone; ... if he does not love solitude,
he will not love freedom; for it is only when he is alone that he is
really free. [Schopenhauer, "The World as Will and Idea," 1818]
xiie siècle. Emprunté du latinsolitudo, de même sens, lui-même dérivé de solus, « seul, unique »
État d’une personne qui, de façon choisie ou non, se trouve seule, sans compagnie, momentanément ou durablement.Se complaire dans la solitude.Souffrir de la solitude.L’anachorète choisit de se retirer dans la solitude.Vivre dans la plus profonde solitude.Par métonymie.Il peuplait sa solitude de mille rêveries.
▪ Par extension.Situation d’un individu qui se sent différent, à l’écart de ses semblables, éloigné de leurs préoccupations.La solitude du poète selon Baudelaire.
Decadentisme, ook wel décadence of decadentie genaamd, is een geestelijke stroming die in het laatste kwart van de negentiende eeuw vooral onder de ontwikkelden in West-Europa aanhang vond. Karakteristiek is de teleurstelling over de teloorgang van zekerheden, van verlies van duidelijkheid over de na te streven toekomst, maar ook van weerzin tegenover de blinde geldzucht van de burgerlijke maatschappij en het geloof dat de wetenschap en industrie alle problemen zullen oplossen. Kunst is een vrijplaats van die banale wereld. Uiterste schoonheid en zuiverheid moeten worden nagestreefd.
Een programma of duidelijke uitgangspunten had deze in hoge mate uit zich bewust isolerende individuen bestaande stroming niet. Zij kenmerkt zich door negativiteit, Weltschmerz, 'spleen', het woord dat Baudelaire hiervoor introduceerde, existentiële verveling (ennui), vermoeidheid, stuurloosheid, maar ook een provocatief zoeken naar schoonheid als enige uitweg uit de banale burgerlijkheid.
Danse macabre
A Ernest Christophe
Fière, autant qu'un vivant, de sa noble stature,
Avec son gros bouquet, son mouchoir et ses gants,
Elle a la nonchalance et la désinvolture
D'une coquette maigre aux airs extravagants.
Vit-on jamais au bal une taille plus mince?
Sa robe exagérée, en sa royale ampleur,
S'écroule abondamment sur un pied sec que pince
Un soulier pomponné, joli comme une fleur.
La ruche qui se joue au bord des clavicules,
Comme un ruisseau lascif qui se frotte au rocher,
Défend pudiquement des lazzi ridicules
Les funèbres appas qu'elle tient à cacher.
Ses yeux profonds sont faits de vide et de ténèbres,
Et son crâne, de fleurs artistement coiffé,
Oscille mollement sur ses frêles vertèbres.
Ô charme d'un néant follement attifé.
Aucuns t'appelleront une caricature,
Qui ne comprennent pas, amants ivres de chair,
L'élégance sans nom de l'humaine armature.
Tu réponds, grand squelette, à mon goût le plus cher!
Viens-tu troubler, avec ta puissante grimace,
La fête de la Vie ? ou quelque vieux désir,
Éperonnant encor ta vivante carcasse,
Te pousse-t-il, crédule, au sabbat du Plaisir?
Au chant des violons, aux flammes des bougies,
Espères-tu chasser ton cauchemar moqueur,
Et viens-tu demander au torrent des orgies
De rafraîchir l'enfer allumé dans ton coeur?
Inépuisable puits de sottise et de fautes!
De l'antique douleur éternel alambic!
A travers le treillis recourbé de tes côtes
Je vois, errant encor, l'insatiable aspic.
Pour dire vrai, je crains que ta coquetterie
Ne trouve pas un prix digne de ses efforts;
Qui, de ces coeurs mortels, entend la raillerie?
Les charmes de l'horreur n'enivrent que les forts!
Le gouffre de tes yeux, plein d'horribles pensées,
Exhale le vertige, et les danseurs prudents
Ne contempleront pas sans d'amères nausées
Le sourire éternel de tes trente-deux dents.
Pourtant, qui n'a serré dans ses bras un squelette,
Et qui ne s'est nourri des choses du tombeau?
Qu'importe le parfum, l'habit ou la toilette?
Qui fait le dégoûté montre qu'il se croit beau.
Bayadère sans nez, irrésistible gouge,
Dis donc à ces danseurs qui font les offusqués:
"Fiers mignons, malgré l'art des poudres et du rouge,
Vous sentez tous la mort ! Ô squelettes musqués,
Antinoüs flétris, dandys, à face glabre,
Cadavres vernissés, lovelaces chenus,
Le branle universel de la danse macabre
Vous entraîne en des lieux qui ne sont pas connus!
Des quais froids de la Seine aux bords brûlants du Gange,
Le troupeau mortel saute et se pâme, sans voir
Dans un trou du plafond la trompette de l'Ange
Sinistrement béante ainsi qu'un tromblon noir.
En tout climat, sous tout soleil, la Mort t'admire
En tes contorsions, risible Humanité,
Et souvent, comme toi, se parfumant de myrrhe,
Mêle son ironie à ton insanité!"
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Has led me - who knows how? -
To thy chamber-window, sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream, -
The champak odors fall
Like sweet thoughts in a dream,
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must die on thine,
O, beloved as thou art!
O, lift me from the grass!
I die, I faint, I fall!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale,
My cheek is cold and white, alas!
My Heart beats loud and fast
Oh! press it close to thine again,
Where it will break at last!
‘Opportunity, infrequent, and known to few.’ ‘Why are you standing on a wheel?’ ‘I can’t stand still.’ ‘Why have you got winged sandals?’ ‘I am very swift. Whenever I want, I hand over the good fortune which Mercury customarily creates.’ ‘You cover your face with your hair.’ ‘I don’t want to be recognised.’ ‘But, good heavens, the back of your head is bald!’ ‘So I can’t be caught as I make off.’ ‘Who is the companion with you?’ ‘Let her tell you.’
‘Please tell me who you are.’ ‘I am a goddess to whom even Cicero himself did not give a name. I am the goddess who exacts punishment for what has and has not been done, so that people regret it. Hence my name is Metanoea.’ ‘Now you again please, tell me what she is doing with you.’ ‘Whenever I’ve flown away, she stays behind me. Those whom I’ve passed by hold on to her. You too, while you’re asking all these questions procrastinating with your interrogation, will discover that I have slipped through your hands.’
Metanoia resides in the wake of opportunity, sowing regret and inspiring repentance in the missed moment. It is "a reflective act in which a person returns to a past event in order to see it anew"
Metanoia ‘is seldom a function of the intellect alone’.
Importantly, in the Liddell and Scott lexicon metanoia is described as a "change of mind and heart". Acknowledging the presence of the ‘heart’ in metanoia highlights the mind-body partnership at work in the concept. In metanoia, mind and body, feeling and intellect, collaborate in creating new knowledge and perspective.
Kelly A. Myers - Metanoia and the Transformation of Opportunity (full article in pdf here)
A.perceive afterwards or too late, opp. προνοέω, Epich. [280]; opp.προβουλεύομαι, Democr.66; concur subsequently, τισιBGU747 i 11 (ii A. D.).
2.change one's mind or purpose, Pl. Euthd.279c, Men.Epit.72; μ. μὴ οὔτε . . τῶν χαλεπῶν ἔργων ᾖ τὸ . . ἄρχεινchange one's opinion and think that it is not . . , X.Cyr.1.1.3.
spijtzn. ‘berouw; leedwezen’
Mnl. spijt ‘smaad, hoon, minachting’ in in sijn spijt ‘om hem te honen’ [begin 15e eeuw; MNW], grote spijt doen ‘met minachting bejegenen, schande aandoen’ [1481; MNW]; vnnl. ‘woede, wrok’ in seyde de Sarasijn in spite ‘zei de Saraceen vol woede’ [ca. 1540; MNW], ‘leedgevoel, spijt’ in mi selven die keele afsteken uut spijte [begin 16e eeuw; MNW]; nnl. spijt ‘teleurstelling’ in geen een (kind) ... tot mijn spijt [1840; WNT], ‘berouw’ in Ze had nu spijt van kleine kibbelarijtjes met mama [1901; Kuipers].
Verkorting van ouder despijt ‘smaad, minachting’ [ca. 1350; MNW], ‘spijt, wrok’ [ca. 1400; MNW], dat ontleend is aan Oudfrans despit ‘wrok’ [1160-74; TLF] en ‘minachting’ [1140; TLF] (Nieuwfrans dépit) < Latijn dēspectus ‘minachting’, afleiding van het ww. dēspicere ‘neerkijken op, minachten’; dat ww. is gevormd met het voorvoegsel dē- ‘vanaf, vanuit’, zie → de-, bij het ww. specere ‘zien, kijken’, verwant met → spieden.
spiedenww. ‘onderzoekend kijken’
Mnl. spien ‘onderzoekend kijken, opletten, in de gaten houden’ in wachten ende spin ‘wachten en in de gaten houden’, Hi wachte hi spiede. hi quam hi ginc Al stille swigende alse en dief [beide 1265-70; VMNW]; vnnl. spieden, spien [1573; Thes.].
Ontstaan uit mnl. spien, waarbij de d uit de verleden tijd spiede(n)
door analogie is overgenomen in de tegenwoordige tijd en de infinitief,
of uit hypercorrectie, omdat men dacht dat er sprake was van d-syncope.
Zie ook → bespieden.
Mnd. spe(g)en, spēn; ohd. spehōn (nhd. spähen); alle ‘spieden, onderzoeken e.d.’, < pgm. *spehōn-. Dit West-Germaanse werkwoord is ontleend als Oudfrans espier ‘beloeren, bespieden’, zie → spion. Daarnaast staat ablautend pgm. *spahōn-, waaruit on. spá ‘voorspellen’ (nzw. spå).
dokter [arts] {docter [geleerde, leraar] 1265-1270, doctoor 1451-1500; in de betekenis ‘arts’ 1615} < latijn doctor, oorspr. gebruikt voor kerkleraar, dan voor doctor legis [wetgeleerde] en vervolgens voor medicus (vgl. doctor). dokter 1 m. (arts), uit Lat. doctor, afgel. van het v.d. van docere = onderwijzen: z. discipel.
dokter 2 m. (werktuig) Hooileider
Een doktor volgt een bepaalde discipline is een discipel van de medische wetenschap en heeft deze studie met succes afgrond. Hij heeft de discipline ondergaan en is nu de Meester. In de liberale zin spreekt men dus liever over Arts om van de connotatie en oorsprong van dokter met de kerkleraar en wetgeleerde en gezagsdrager af te zijn.
discipline tucht 1265-1270 [CG Lut.K] <Frans
discipline vak 1961 [GVD] <Engels
De dokter is een Meester in de Discipline van de Geneeskunde. Hij heeft kunnen aantonen via een doctoraal dat hij de geneeskunde machtig is. Hij krijgt de erkenning van de samenleving om het ambt uit te voeren. Hij is gezaghebbende en oefent nu zijn discipline uit.
Meester <Latijn Magister Magnus Mega staat tegenover Minister <latijn Mini klein, dienaar, knecht
Als dokter kan hij Magistrale Bereidingen voorschrijven die in de apotheek worden bereid.
Ontleend aan middeleeuws Latijn apotheca ‘apotheek’, dat teruggaat op Latijn apothēca ‘bewaarplaats’ < Grieks apothḗkē ‘id.’, een afleiding van het werkwoord apotithénai ‘wegleggen’, gevormd uit → apo- ‘weg’ en tithénai ‘stellen,
Met deze exoterische toewijzing van het ambt kunnen we ons hier niet tevreden stellen.
Magister 1a master, chief, head, superior, director, president, leader, commander, conductor : populi (dictator), chief of the people : dictatoris magister equitum, master of the horse : equitum cum dictatore magistri, Iu.: (censor) morum, master of morals : sacrorum, chief priest , L.: scripturae, comptrollor of revenues from farmed lands : pro magistro esse, deputy comptrollor : in eā societate, manager : pecus magistri Perfundunt, herdsmen , V.: cui magistri fiunt et domini constituuntur, trustees and guardians.—A captain, master, pilot : navium onerarium magistri, captains , Cs.: navis, H.: magistri navium, L.: spoliata magistro (navis), pilot , V.— A teacher, instructor, master : tuus: pueri apud magistros exercentur: te uti in hac re magistro: peragere dictata magistri, i. e. rules for carving , Iu.: stilus optimus dicendi magister: si usus magister est optimus.— A tutor, guardian, pedagogue : senes me filiis Relinquont quasi magistrum, T.: saevus, H.: Fingit equum docilem magister, trainer , H.—Fig., an adviser, instigator, author : ad eam rem inprobus, T.: ad despoliandum Dianae templum
Magister Medicus
Magis (adj) more, in a higher degree, more completely
Magus (adj) magic, magical
Medicus (adj) of healing, healing, medicinal
Manus n Hand (~ned. behandeling, behandelaar)
Manus v To Handle (~ned. behandelen)
Ars, Artis a practical skill, a profession (liberaal standpunt)
This is an exhaustive research on the exoteric position of the practioner of the medical skills, and a search for the magister in general.
Now let us delve into the root origin, the hidden to the eye, occult, esoteric meaning of the Hidden Ones who treat you (see À propos), and reach for a vantagepoint on this endeaver.
< latijn doctor, oorspr. gebruikt voor kerkleraar, dan voor doctor legis [wetgeleerde] en vervolgens voor medicus (vgl. doctor).
Magus (adj) magic, magical
Mistral n. "cold northerly wind on the Mediterranean coast of France," c.1600, from French, from Provençal mistral, literally "the dominant wind," from mistral (adj.) "dominant," from Latin magistralis "dominant," from magister "master"
Magis Magister Magus Artio
standing on the cold northerly Mediterranean coast of France,
in times forlorn and forgotten.
The Magnus who dominates the Mistral.
Maestro Virtuoso
Magic n. late 14c., "art of influencing events and producing marvels using hidden natural forces," from Old French magique "magic, magical," from Late Latin magice "sorcery, magic," from Greek magike (presumably with tekhne "art"), fem. of magikos "magical," from magos "one of the members of the learned and priestly class," from Old Persian magush, possibly from PIE *magh- (1) "to be able, to have power" (see machine). Transferred sense of "legerdemain, optical illusion, etc." is from 1811. Displaced Old English wiccecræft (see witch); also drycræft, from dry "magician," from Irish drui "priest, magician" (see druid).
The ones who are veiled behind the public arena who move in the corridors, the ones who control with stealth and cunning. Who whisper and mesmerzise the audience into believe. The audience is listening, willingly accepts and offers their Free Spirits in Labour. Who commit their life to the 'Greater G∞d' and who are kept in Sheltered Fear.
In war, famine, death and rape they truly are Masters of Deceit, defunctus. To the fool they act benevolent, of love, fooled in offering the liver.
Midway upon the journey of our life I found myself within a forest dark, For the straightforward pathway had been lost. Ah me! how hard a thing it is to say What was this forest savage, rough, and stern, Which in the very thought renews the fear. So bitter is it, death is little more; But of the good to treat, which there I found, Speak will I of the other things I saw there. I cannot well repeat how there I entered, So full was I of slumber at the moment In which I had abandoned the true way...
The intention of this post is to offer an insight to the occurence of 2 11 9 and that nothing acts by chance. According to the 6th Hermetic Principal : "Every Cause has its Effect; every Effect has its Cause; everything
happens according to Law; Chance is but a name for Law not recognized;
there are many planes of causation, but nothing escapes the Law."
911 112
I laik a tiekenaiken in de morning, Joe laik a tiekenaiken toe...
11 is een belangrijk getal in het verhaal van de occulte agenda.
losse bedenkingen bij de koffie...
De 112e dag van het kalenderjaar is de eerste dag in het sterrenbeeld Taurus (22 april)
De 119e dag van het kalenderjaar verwijst naar Beltane. (29 april) Het offerfeest, vruchtbaarheid en pasen, het offeren van de zoon, passover van oud naar nieuw, winter naar zomer.
Mäskäräm መስከረም 1: First day of the New Year, which is 11 september, or, during a leap year 12 september.
De Ethiopische kalender (Amhaars: ye'Ītyōṗṗyā zemen āḳoṭaṭer/የኢትዮጵያ ዘመን አቆጣጠር) is de belangrijkste kalender die gebruikt wordt in Ethiopië en is gelijk aan het liturgisch jaar van de Eritrees-orthodoxe Kerk, waar deze bekendstaat als de Ge'ez-kalender. De tijdrekening is gebaseerd op de oudere Alexandrijnse of Koptische kalender, die weer is gebaseerd op de nog oudere Egyptische kalender.
אֵ֣ל
EL
EL TAURO
119-112 = 7
112 = 16*7
119 = 17*7
16+17=33
16+17=33 het hexagram 6 - 7
33
ELItes LIke LIES
de volgelingen van EL
EL van de bijbEL
de stiergod BA'EL
בְּאֵ֣ל
The House of EL
bible
BI-BULL ~ cfr.papal bul
BIj-bEL
BI=2
II
11
BIj-bEL
bi J-B el
JB
11
11 EL-EVEN two even opposing forces which balance and cancel each other out. Het evenwicht tussen het mannelijke en het vrouwelijke, dag en nacht, winter en zomer, oud en nieuw, leven en dood,
11 Two pillars of the Temple of SOL-O-MON SUN - EARTH - MOON
11 Justice
2 Highpriestess
Old and New Testament, Covenant, Sacrifices, to EL, the Bull-God, the Moloch
oude en nieuwe verbond, testament met bloedoffers voor EL, de stiergod, de Moloch
1 Kings 7:21 - And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
1 Kings 7:22 - And upon the top of the pillars [was] lily work: so was the work of the pillars finished.
"Strength and Foundation" The Forced Establishment through Law and Order
Lily LILITH de Fleurs de Lis symbolisch de bloem van de dood
The Convenant of Sacrificial Death sealed with blood
Killing of the Son (SOL)
Eating of the Child
Het verbond met de dood
bezegeld door het bloed
door het offeren van de zoon - ZON
Offer van het kind
ISIS de maangodin
IS Cresent moon and Star
the fertile Cresent of the Levant
The battle betwoon the sons of Abraham, of Ur der Chaldeeën, Mesopotamia, Babylon.
ISaak en ISmael
Blue and Red
Ice and Fire
Winter and Summer
RA
IS RA EL
REvelation of the Earth + Moon, around the SUN
Reveiller, Se Lever, The Levant,
The Lie of Sunrise and Sunset
through false perspective
Jacob
the Crook
the Jack, Legpuller and Deciever of Esau
stolen birthright
Patriarch of the divided Kingdom of David
volgens wikipedia
http://nl.wikipedia.org/wiki/Aanslag_op_Charlie_Hebdo
http://en.wikipedia.org/wiki/Charlie_Hebdo_shooting
omstreeks 11u30
11de arrondissement van Parijs
11 gewonden
12 (-1 die leeft)= 11 doden (11 apostelen + 1 judas)
10 rue NICOLAS-APPERT
APPERT related to APARTENIR pertain PER en TENET "principle, opinion, or dogma maintained as true by a person, sect, school, etc.," properly "a thing held (to be true),"
APERTURA an opening, gap, slit, hole
verwant aan OVERT en OVERTURE ouverture als inleiding voorspel
RAPTURE act of carrying off, act of seizing, act of rape
“Today we are faced, I think, with the approach of what may be called the ultimate revolution, the final revolution, where man can act directly on the mind-body of his fellows. Well needless to say some kind of direct action on human mind-bodies has been going on since the beginning of time. But this has generally been of a violent nature. The Techniques of terrorism have been known from time immemorial and people have employed them with more or less ingenuity sometimes with the utmost cruelty, sometimes with a good deal of skill acquired by a process of trial and error finding out what the best ways of using torture, imprisonment, constraints of various kinds.
...If you are going to control any population for any length of time, you must have some measure of consent, it’s exceedingly difficult to see how pure terrorism can function indefinitely. It can function for a fairly long time, but I think sooner or later you have to bring in an element of persuasion an element of getting people to consent to what is happening to them.
It seems to me that the nature of the ultimate revolution with which we are now faced is precisely this: That we are in process of developing a whole series of techniques which will enable the controlling oligarchy who have always existed and presumably will always exist to get people to love their servitude. This is the, it seems to me, the ultimate in malevolent revolutions...”
― Aldous Huxley
Switzerland, Kanton Zürich,
struck by H.J.Bullinger, 1678
Schrijven is een ambachtelijke bezigheid, een manuele vaardigheid dat in de vorige eeuw werd aangeleerd met vulpen en papier. De vervoegingen in de Nederlandse taal zijn gebonden aan ingewikkelde grammaticale regels. Diegene die de kunst van het schrift, het schoonschrift, nog machtig zijn kunnen dit gemakkelijk zelf uitproberen.
Neem een blaadje papier
Neem uw schrijfstok
-d een cirkel met een steel langs rechts
door de streep trek je een het horizontaal lijntje van de -t
als je niet weet of een woord eindigt op -d, -t, -dt
bij twijfel dus
schrijf je een -dt
Bijgevolg wordt de grammatica verder vereenvoudigdt maar dit zal de grammaticaster u niet in dank aanvaarden. Deze hangt de post-klassieke ontwikkeling aan die nu de norm is (vgl. normschrift).
grammar (n.) early 14c., gramarye (late 12c. in surnames), from Old French gramaire
"learning," especially Latin and philology, "grammar, (magic)
incantation, spells, mumbo-jumbo," "irregular semi-popular adoption"
[OED] of Latin grammatica, from Greek grammatike tekhne "art of letters," with a sense of both philology and literature in the broadest sense, fem. adjective from gramma "letter," from stem of graphein "to draw or write" (see -graphy). An Old English word for it was stæfcræft (see staff (n.)).
Form grammar is from late 14c. Restriction
to "rules of language" is a post-classical development, but as this type
of study was until 16c. limited to Latin, Middle English gramarye
also came to mean "learning in general, knowledge peculiar to the
learned classes" (early 14c.), which included astrology and magic; hence
the secondary meaning of "occult knowledge" (late 15c.), which evolved
in Scottish into glamor (q.v.).
A grammar school (late 14c.) originally was "a school in which the learned languages are grammatically taught" [Johnson, who also has grammaticaster
"a mean verbal pedant"]. In U.S. (1842) the term was put to use in the
graded system for "a school between primary and secondary where English
grammar is taught."
1720, Scottish, "magic, enchantment" (especially in phrase to cast the glamor), a variant of Scottish gramarye "magic, enchantment, spell," alteration of English grammar
(q.v.) with a medieval sense of "any sort of scholarship, especially
occult learning," the latter sense attested from c.1500 in English but
said to have been more common in Medieval Latin. Popularized by the
writings of Sir Walter Scott (1771-1832). Sense of "magical beauty,
alluring charm" first recorded 1840. Jamieson's 1825 supplement to his
"Etymological Dictionary of the Scottish Language" has glamour-gift
"the power of enchantment; metaph. applied to female fascination."
Jamieson's original edition (1808) looks to Old Norse for the source of
the word. Zoega's Old Icelandic dictionary has glám-sýni "illusion."
I.infin. pass. parag. defungier, Ter. Phorm. 5, 9, 32), 3, v. dep., to have done with, to acquit one's self of, to discharge an affair or an obligation (esp. an unwelcome, unpleasant one), to perform, finish (class.).
the Abrogated Registry of Inadmissable Affairs (ARIA)
het Gedelgd Register van Ontoelaatbare Zaken (GROZ)
Verdere redenen voor het feit dat dichters liegen Omdat het moment waarop het woord gelukkig wordt uitgesproken, nooit het gelukkige moment zelf is. Omdat de verdorstende zijn dorst niet over zijn lippen krijgt. Omdat de arbeidersklasse het woord arbeidersklasse niet in de mond
neemt. Omdat wie wanhopig is, geen zin heeft te zeggen: 'Ik ben wanhopig. Omdat orgasme en orgasme niet met elkaar zijn te verenigen. Omdat de stervende, in plaats van te beweren : 'Ik sterf nu,' slechts een dof geluid produceert dat wij niet verstaan. Omdat de woorden te laat komen, of te vroeg. Omdat het dus iemand anders is, altijd iemand anders, die daar spreekt, en omdat degene van wie dan sprake is, zwijgt.
Scriptum Cogitationes Pro Defunctis Geschreven woorden om er vanaf te zijn
Scriptum Defunctorum Woorden voor de vertrokkenen, Pro Cadaver Animalis Voor de levende doden.
Aeon Digitalis Het tijdperk van de Vinger ratelend op het toetsenbord, vingervlug vegend over het aanraakscherm. Menig melig mailverkeer mond uit - in nul of één Vertrokkenen
zoals de verdwaasden, dwalenden, de burgerkloot, verkrampten, verblinden, tv-kijkend vlaanderen, onbewusten, goedgelovigen,